بسم الله الرحمن الرحيم
أب و والد
(Ayah dan bapa)
Dalam Al-Quran setiap perkataan yang dipilih mempunyai makna yang tersendiri yang tidak boleh digantikan dengan perkataan yang lain bagi menyampaikan maksud yang sama. Ini berlainan dengan bahasa yang lain. At least yang saya tahu, bahasa Inggeris, bahasa Jepun mahupun bahasa Melayu tidak mempunyai pendefinisian makna mendalam yang mampu dicapai oleh bahasa Arab. Sebagai contoh perkataan ‘ayah’ dan ‘bapa’ merujuk kepada orang yang sama dan jika diletakkan dalam satu cerita, perkataan tersebut adalah ‘interchangeable’ tanpa mampu mengubah maksud ayat.
Tetapi Al-Quran turun memberi definisi yang sebenarnya terhadap bahasa Arab. Perkataan أب dan والد yang digunakan oleh penyair Arab dalam syair-syair mereka malah tidak dapat membezakan penggunaan kedua perkataan ini.
Jom mari kita selam dalam lautan Al-Quran.

Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami), atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada bapa-bapa mereka dahulu? (23:68)
Di sini penggunaan أبآ plural kepada أب bukan bermakna bapa-bapa yang merujuk kepada ayah kandung tetapi didefinisikan sebagai nenek moyang.
Kita boleh tengok contoh seterusnya dalam surah Yusuf.

Maka tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf: Yusuf merangkul ibu bapanya dan dia berkata: “Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman.” (12:99)
Perhatikan أبويه. Cuba anda check maksud ayat ini dalam Quran terjemahan anda. Ia mungkin membawa maksud yang sama seperti di atas iaitu ibu bapa. Tetapi menurut Ibnu Kathir dalam terjemahannya, ada ulama berpendapat ia sebenarnya ialah bapa dan mak saudaranya.
Pengunaan أب juga digunakan merujuk kepada kepimpinan, qiyadah dan ini digunakan dalam ayat yang berkaitan nasab dan harta pusaka.

Panggilah mereka (anak-anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapa-bapa mereka; itulah yang lebih adil pada sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapa-bapa mereka, maka (panggilah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu. Dan tidak ada dosa atasmu terhadap apa yang kamu khilaf padanya, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (33:5)
Kita dapat lihat pula perbezaan bila kita tengok pula bila Allah menggunakan والد. Berkataan ini berasal dari ولد yang membawa maksud ‘melahirkan anak’. Jika أب digunakan ketika merujuk nasab dan warisan, والد pula digunakan bila dikaitkan dengan berbakti kepada ibu bapa, berlaku ihsan dan berakhlak mulia kepada mereka. Seperti contoh dalam surah Luqman

Dan Kami perintahkan kepada manusia (berbuat baik) kepada dua orang ibu- bapanya; ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah, dan menyusuinya dalam dua tahun. Bersyukurlah kepadaKu dan kepada dua orang ibu bapakmu, hanya kepada-Kulah kembalimu. (31:14)
Yang menariknya di ayat ini Allah telah mendahului zaman teknologi sekarang dalam mendefinisikan siapa ibu bapa yang sebenar. Sekarang anak boleh dilahirkan dengan menyewa rahim perempuan lain. Tetapi Allah ingin mengajar kita dengan memberi tafsiran tepat yang dapat disampaikan daripada bahasa Al-Quran. Jadi والدي digunakan bila dimaksudkan dengan ibu bapa kandung yang melahirkan kita. Inilah kehebatan bahasa Al-Quran di mana Allah meletakkan ‘rights of the parents’ tepat pada tempatnya.
“母の日おめでとう”
والله أعلم
“Takutilah olehmu akan fitnah (azab bencana) yang tidak khusus menimpa orang-orang yang zalim sahaja di kalangan kamu dan ketahuilah bahawa Allah amat keras seksaannya” (Anfal, 8:25)
Dan datanglah dari hujung kota, seorang lelaki dengan bergegas dia berkata, “Wahai kaumku! Ikutilah utusan-utusan itu.” [36:20]







Recent Comments